“讀”出藝術內涵 “蹚”出商演路徑

2019-03-22 14:23:51    所在頻道:  產業交流頻道    來源: 中國文化報
  原標題:“讀”出藝術內涵 “蹚”出商演路徑
  
  3月12日至17日,作為推動中國戲劇作品走上韓國舞臺并進行產業化推廣的積極嘗試,由韓中演劇交流協會、首爾中國文化中心、漢陽大學孔子學院、首爾文化財團南山藝術中心共同舉辦的第二屆“中國戲劇朗讀演出”在首爾南山藝術中心舉辦。
  
  朗讀演出是戲劇作品商業化推廣之前的試驗性表演形式,介于劇本和演出之間,通過演員朗讀劇本的方式將戲劇作品介紹給觀眾。因為幾乎不借助其他任何舞臺元素,朗讀演出更有助于觀眾感受劇本作為文學作品本身的魅力。為期6天的活動中,韓國演員用韓語演出了《青蛙》《假如我是真的》《桑樹坪紀事》3部中國話劇。
  
  在首爾,拿著劇本“讀”戲劇
  
  3月12日至13日,《青蛙》在南山藝術中心戲劇中心演出2場。4名演員手拿劇本登臺,將故事娓娓道來。《青蛙》是中國知名編劇過士行的荒誕劇代表作之一,韓國漢陽大學中文系教授吳秀卿、劇作家張銀京將該劇翻譯成韓文,韓國知名戲劇導演具滋慧進行了二次創作。演出充滿荒誕式幽默,演員憑借深厚的臺詞功底、細微的面部表情,把角色演繹得有聲有色。
  
  3月14日至15日,《假如我是真的》亮相舞臺。該劇為中國著名編劇沙葉新所作,劇本翻譯由韓中演劇交流協會總務理事張姬宰完成,導演由韓國青年話劇導演全寅哲擔任。張姬宰說,這部作品結構立體、人物形象豐富,涉及年輕人的問題很有意義,一定能夠在韓國引起共鳴。參演該劇的演員安秉植表示,這次演出是一個好的開始,希望以后能夠挑戰其他中國戲劇。
  
  3月16日至17日上演的《桑樹坪紀事》為中國知名編劇朱曉平創作,由韓國仁荷大學中文系教授金遇錫翻譯、韓國導演金載曄改編。作品帶領韓國觀眾回到上世紀60年代末的中國西部農村,反映了凝重的現實生活,對民族歷史命運進行反思。金遇錫在劇本上做了很多注釋,對故事的時代背景和內容進行講解,并帶領演員一起學習;參演的韓國青年演員反復琢磨思考,在排練中一點一點地找感覺,最終呈現了豐滿的人物形象。
  
  第二屆“中國戲劇朗讀演出”活動場場爆滿、好評如潮。除了翻譯家、導演、演員等韓國主創人員,各界觀眾也由此加深了對中國戲劇作品和社會生活的了解。韓國文化企劃公司Lim·AMC代表徐廷林觀看演出后表示,朗讀演出形式靈活,極具生動感和感染力。
  
  3月17日,南山藝術中心戲劇中心還舉行了“從照片中看中國戲劇”主題講座。被稱為中國戲劇界“活化石”的攝影家李晏作為主講人,向韓國觀眾系統介紹了中國戲劇的發展歷程,展示了富有代表性的戲劇舞臺照片。
  
  商演策劃緊跟其后
  
  主辦方希望通過舉辦演出,挖掘中國戲劇作品在韓國的商業化推廣價值,提升中國文化作品在韓國市場的接受度。
  
  此次演出得到了韓國多位知名漢學家、多個戲劇表演團體以及首爾市政府的大力支持,導演和演員幾乎是無償排演,首爾文化財團免費提供演出場地,并讓所有觀眾免票入場。
  
  為更好地收集觀眾反饋,每場演出之后,主辦方都會安排一場觀眾對話會。通過觀眾的想法與意見可以得知演出的優劣,幫助主創團隊進一步完善作品。
  
  “如果要把這些中國戲劇作品全部排演出來,不僅需要非常長的排演周期,而且加上租場地、舞美設計等,成本會很高。朗讀演出成本低,排演方便,而且能更好地表現優秀的劇本文本。”吳秀卿說,很多韓國人并不熟悉中國的戲劇作品,也不了解中國社會的發展變遷和戲劇中的中國文化內涵。通過舉辦朗讀演出,可以讓韓國民眾特別是年輕人了解當代中國戲劇的發展水平。金載曄說,通過朗讀演出推動商演,也是韓國主創團隊的想法,在收集觀眾反饋之后,他們將進行商演討論和策劃。
  
  打造“中國戲劇朗讀演出”品牌
  
  作為韓中演劇交流協會會長,吳秀卿長期以來對中國戲劇的愛好和研究,契合了首爾中國文化中心一直以來深入推動中韓文化交流的努力,雙方的有效合作,促使“中國戲劇朗讀演出”獲得成功。中國駐韓國大使館文化參贊兼首爾中國文化中心主任王彥軍表示,戲劇朗讀演出作為中韓文化交流的一種新途徑,有助于韓國民眾更充分了解中國戲劇藝術。
  
  2018年5月,首屆“中國現代戲劇叢書”翻譯出版及“中國戲劇朗讀演出”活動在首爾的漢陽REPERTORY劇場舉辦,不僅用韓文翻譯出版了8部中國現當代著名戲劇作品,還以朗讀演出的形式演繹了過士行的《魚人》、香港編劇鄭國偉的《最后晚餐》、知名導演孟京輝的實驗性戲劇《我愛XXX》、著名作家老舍的《駱駝祥子》4部話劇作品。其中,《魚人》《最后晚餐》《駱駝祥子》已于今年簽約商演。
  
  一年一度的“中國現代戲劇叢書”翻譯出版及“中國戲劇朗讀演出”活動,已成為首爾中國文化中心的重點文化品牌,更多的中國優秀戲劇作品將通過這個平臺走入韓國。今年的“中國現代戲劇叢書”翻譯出版及“中國戲劇朗讀演出”,除了排演3部話劇,還推動用韓文翻譯出版了話劇《青蛙》《商鞅》《假如我是真的》《夏天的記憶》《紅玫瑰白玫瑰》、昆曲《張協狀元》、荒誕川劇《潘金蓮》、京劇《駱駝祥子》等作品。

創意時代(中國文化創意產業網)聲明:此消息系轉載自新聞權威媒體,創意時代(中國文化創意產業網)登載此文出于傳遞更多信息和進行學術交流之目的,并不用于商業用途且不意味著贊同其觀點或證實其描述。文章內容僅供參考。如不慎侵犯第三方權益,請與我們聯絡,我們將第一時間進行處理。更多消息,歡迎掃描下方二維碼關注

单双中特最准网